Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Germană - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăGermană

Categorie Cântec

Titlu
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Text
Înscris de niunQsiaxDxD
Limba sursă: Poloneză

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titlu
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Traducerea
Germană

Tradus de mattbom
Limba ţintă: Germană

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 31 Ianuarie 2010 19:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2010 13:26

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Ianuarie 2010 17:10

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Ianuarie 2010 19:05

mattbom
Numărul mesajelor scrise: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Ianuarie 2010 19:17

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing