Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-آلمانی - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیآلمانی

طبقه شعر

عنوان
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
متن
niunQsiaxDxD پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

عنوان
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
ترجمه
آلمانی

mattbom ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 31 ژانویه 2010 19:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2010 13:26

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 ژانویه 2010 17:10

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 ژانویه 2010 19:05

mattbom
تعداد پیامها: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 ژانویه 2010 19:17

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing