Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Gjermanisht - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeGjermanisht

Kategori Këngë

Titull
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Tekst
Prezantuar nga niunQsiaxDxD
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titull
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga mattbom
Përkthe në: Gjermanisht

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 31 Janar 2010 19:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Janar 2010 13:26

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Janar 2010 17:10

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Janar 2010 19:05

mattbom
Numri i postimeve: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Janar 2010 19:17

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing