Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Poljski-Nemacki - Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Natpis
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Tekst
Podnet od
niunQsiaxDxD
Izvorni jezik: Poljski
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd
Natpis
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Prevod
Nemacki
Preveo
mattbom
Željeni jezik: Nemacki
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Poslednja provera i obrada od
Rodrigues
- 31 Januar 2010 19:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
31 Januar 2010 13:26
Rodrigues
Broj poruka: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??
CC:
Edyta223
31 Januar 2010 17:10
Edyta223
Broj poruka: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.
31 Januar 2010 19:05
mattbom
Broj poruka: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!
31 Januar 2010 19:17
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing