Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Lindo. É muito bom estar com você.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Kärlek/Vänskap
Titel
Lindo. É muito bom estar com você.
Text
Tillagd av
dayana vargas
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
Titel
Beautiful. It's great to be with you.
Översättning
Engelska
Översatt av
Jansem
Språket som det ska översättas till: Engelska
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 9 Juli 2010 18:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 Juli 2010 18:00
Lein
Antal inlägg: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
9 Juli 2010 18:35
Freya
Antal inlägg: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
9 Juli 2010 18:39
lilian canale
Antal inlägg: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
9 Juli 2010 18:57
Freya
Antal inlägg: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.