Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Lindo. É muito bom estar com você.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Kichwa
Lindo. É muito bom estar com você.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
dayana vargas
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
Kichwa
Beautiful. It's great to be with you.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Jansem
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lein
- 9 Julai 2010 18:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Julai 2010 18:00
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
9 Julai 2010 18:35
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
9 Julai 2010 18:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
9 Julai 2010 18:57
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.