Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Lindo. É muito bom estar com você.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Lindo. É muito bom estar com você.
Tekst
Podnet od
dayana vargas
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
Natpis
Beautiful. It's great to be with you.
Prevod
Engleski
Preveo
Jansem
Željeni jezik: Engleski
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Poslednja provera i obrada od
Lein
- 9 Juli 2010 18:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Juli 2010 18:00
Lein
Broj poruka: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
9 Juli 2010 18:35
Freya
Broj poruka: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
9 Juli 2010 18:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
9 Juli 2010 18:57
Freya
Broj poruka: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.