Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Lindo. É muito bom estar com você.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Liebe / Freundschaft
Titel
Lindo. É muito bom estar com você.
Text
Übermittelt von
dayana vargas
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
Titel
Beautiful. It's great to be with you.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Jansem
Zielsprache: Englisch
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 9 Juli 2010 18:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Juli 2010 18:00
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
9 Juli 2010 18:35
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
9 Juli 2010 18:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
9 Juli 2010 18:57
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.