Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Lindo. É muito bom estar com você.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Amore / Amicizia
Titolo
Lindo. É muito bom estar com você.
Testo
Aggiunto da
dayana vargas
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
Titolo
Beautiful. It's great to be with you.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Jansem
Lingua di destinazione: Inglese
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 9 Luglio 2010 18:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Luglio 2010 18:00
Lein
Numero di messaggi: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
9 Luglio 2010 18:35
Freya
Numero di messaggi: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
9 Luglio 2010 18:39
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
9 Luglio 2010 18:57
Freya
Numero di messaggi: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.