Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Lindo. É muito bom estar com você.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Amour / Amitié
Titre
Lindo. É muito bom estar com você.
Texte
Proposé par
dayana vargas
Langue de départ: Portuguais brésilien
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
Titre
Beautiful. It's great to be with you.
Traduction
Anglais
Traduit par
Jansem
Langue d'arrivée: Anglais
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 9 Juillet 2010 18:41
Derniers messages
Auteur
Message
9 Juillet 2010 18:00
Lein
Nombre de messages: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
9 Juillet 2010 18:35
Freya
Nombre de messages: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
9 Juillet 2010 18:39
lilian canale
Nombre de messages: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
9 Juillet 2010 18:57
Freya
Nombre de messages: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.