Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Lindo. É muito bom estar com você.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Amor / Amistat
Títol
Lindo. É muito bom estar com você.
Text
Enviat per
dayana vargas
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
Títol
Beautiful. It's great to be with you.
Traducció
Anglès
Traduït per
Jansem
Idioma destí: Anglès
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Darrera validació o edició per
Lein
- 9 Juliol 2010 18:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Juliol 2010 18:00
Lein
Nombre de missatges: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
9 Juliol 2010 18:35
Freya
Nombre de missatges: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
9 Juliol 2010 18:39
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
9 Juliol 2010 18:57
Freya
Nombre de missatges: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.