쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Lindo. É muito bom estar com você.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Lindo. É muito bom estar com você.
본문
dayana vargas
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Lindo. É muito bom estar com você. A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado. Que Deus ilumine nossos caminhos para o melhor. Te adoro!
Beijos, suculenta.
제목
Beautiful. It's great to be with you.
번역
영어
Jansem
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Handsome. It's great to be with you. Every day that goes by I feel so good on your side. May God illuminate our path for the better. Love you!
Kisses, juicy.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 9일 18:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 7월 9일 18:00
Lein
게시물 갯수: 3389
Edited: With each passing day -> Every day that goes by
2010년 7월 9일 18:35
Freya
게시물 갯수: 1910
'I feel so good... ' - just to be closer to 'me sinto muito bem...'.
2010년 7월 9일 18:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972
beautiful ---> handsome
Actually the original is a bit strange:
"A cada dia que passa me sinto muito bem a seu lado" should be:
"A cada dia que passa me sinto
melhor
a seu lado" (As days go by I feel better and better by your side)
2010년 7월 9일 18:57
Freya
게시물 갯수: 1910
Question:
Couldn't it be "juicy kisses", instead of how it is now, like "kisses, juicy (one)".
Indeed, it's a bit strange this text.