Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latin - Admiror nec rerum elegantiam ...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Admiror nec rerum elegantiam ...
Text att översätta
Tillagd av
-Marduk-
Källspråk: Latin
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Anmärkningar avseende översättningen
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Senast redigerad av
Aneta B.
- 4 September 2010 10:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 September 2010 23:48
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 September 2010 23:50
-Marduk-
Antal inlägg: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 September 2010 10:40
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 September 2010 00:09
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 September 2010 00:16
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 Oktober 2010 00:27
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 Oktober 2010 23:11
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes I do.