ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - Admiror nec rerum elegantiam ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Admiror nec rerum elegantiam ...
翻訳してほしいドキュメント
-Marduk-
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
翻訳についてのコメント
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Aneta B.
が最後に編集しました - 2010年 9月 4日 10:39
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 9月 3日 23:48
Francky5591
投稿数: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
2010年 9月 3日 23:50
-Marduk-
投稿数: 7
I'm don't sure...
maybe is it
2010年 9月 4日 10:40
Aneta B.
投稿数: 4487
One more letter mistake. Just edited.
2010年 9月 5日 00:09
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
2010年 9月 5日 00:16
Aneta B.
投稿数: 4487
Nope! This is me who thank you...
2010年 10月 11日 00:27
lilian canale
投稿数: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
2010年 10月 11日 23:11
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes I do.