Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Latino - Admiror nec rerum elegantiam ...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Admiror nec rerum elegantiam ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
-Marduk-
Lingua originale: Latino
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Note sulla traduzione
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Ultima modifica di
Aneta B.
- 4 Settembre 2010 10:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Settembre 2010 23:48
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 Settembre 2010 23:50
-Marduk-
Numero di messaggi: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 Settembre 2010 10:40
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 Settembre 2010 00:09
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 Settembre 2010 00:16
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 Ottobre 2010 00:27
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 Ottobre 2010 23:11
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes I do.