Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Latin - Admiror nec rerum elegantiam ...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Admiror nec rerum elegantiam ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
-Marduk-
Kildespråk: Latin
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Sist redigert av
Aneta B.
- 4 September 2010 10:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 September 2010 23:48
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 September 2010 23:50
-Marduk-
Antall Innlegg: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 September 2010 10:40
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 September 2010 00:09
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 September 2010 00:16
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 Oktober 2010 00:27
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 Oktober 2010 23:11
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes I do.