Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Admiror nec rerum elegantiam ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Admiror nec rerum elegantiam ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από -Marduk- | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | sollum --> solum <edited by Aneta B.> |
|
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 4 Σεπτέμβριος 2010 10:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Σεπτέμβριος 2010 23:48 | | | Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"? CC: Efylove Aneta B. | | | 3 Σεπτέμβριος 2010 23:50 | | | I'm don't sure...
maybe is it | | | 4 Σεπτέμβριος 2010 10:40 | | | One more letter mistake. Just edited. | | | 5 Σεπτέμβριος 2010 00:09 | | | | | | 5 Σεπτέμβριος 2010 00:16 | | | | | | 11 Οκτώβριος 2010 00:27 | | | Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge? | | | 11 Οκτώβριος 2010 23:11 | | | |
|
|