Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Admiror nec rerum elegantiam ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Admiror nec rerum elegantiam ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από -Marduk-
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 4 Σεπτέμβριος 2010 10:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2010 23:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?

CC: Efylove Aneta B.

3 Σεπτέμβριος 2010 23:50

-Marduk-
Αριθμός μηνυμάτων: 7
I'm don't sure...
maybe is it

4 Σεπτέμβριος 2010 10:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
One more letter mistake. Just edited.

5 Σεπτέμβριος 2010 00:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Aneta!
I released this request

5 Σεπτέμβριος 2010 00:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Nope! This is me who thank you...

11 Οκτώβριος 2010 00:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.

I've got:

"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"

Do you confirm the bridge?

11 Οκτώβριος 2010 23:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes I do.