Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latim - Admiror nec rerum elegantiam ...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Admiror nec rerum elegantiam ...
Texto a ser traduzido
Enviado por
-Marduk-
Língua de origem: Latim
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Notas sobre a tradução
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Última edição por
Aneta B.
- 4 Setembro 2010 10:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Setembro 2010 23:48
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 Setembro 2010 23:50
-Marduk-
Número de mensagens: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 Setembro 2010 10:40
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 Setembro 2010 00:09
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 Setembro 2010 00:16
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 Outubro 2010 00:27
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 Outubro 2010 23:11
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes I do.