Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Латински - Admiror nec rerum elegantiam ...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Admiror nec rerum elegantiam ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
-Marduk-
Език, от който се превежда: Латински
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Забележки за превода
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Най-последно е прикачено от
Aneta B.
- 4 Септември 2010 10:39
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Септември 2010 23:48
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 Септември 2010 23:50
-Marduk-
Общо мнения: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 Септември 2010 10:40
Aneta B.
Общо мнения: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 Септември 2010 00:09
Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 Септември 2010 00:16
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 Октомври 2010 00:27
lilian canale
Общо мнения: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 Октомври 2010 23:11
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes I do.