Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Latijn - Admiror nec rerum elegantiam ...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Admiror nec rerum elegantiam ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
-Marduk-
Uitgangs-taal: Latijn
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Details voor de vertaling
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Laatst bewerkt door
Aneta B.
- 4 september 2010 10:39
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 september 2010 23:48
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 september 2010 23:50
-Marduk-
Aantal berichten: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 september 2010 10:40
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 september 2010 00:09
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 september 2010 00:16
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 oktober 2010 00:27
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 oktober 2010 23:11
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes I do.