خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - لاتین - Admiror nec rerum elegantiam ...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Admiror nec rerum elegantiam ...
متن قابل ترجمه
-Marduk-
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
آخرین ویرایش توسط
Aneta B.
- 4 سپتامبر 2010 10:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 سپتامبر 2010 23:48
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 سپتامبر 2010 23:50
-Marduk-
تعداد پیامها: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 سپتامبر 2010 10:40
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 سپتامبر 2010 00:09
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 سپتامبر 2010 00:16
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 اکتبر 2010 00:27
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 اکتبر 2010 23:11
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes I do.