Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latein - Admiror nec rerum elegantiam ...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Admiror nec rerum elegantiam ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
-Marduk-
Herkunftssprache: Latein
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Bemerkungen zur Übersetzung
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Zuletzt bearbeitet von
Aneta B.
- 4 September 2010 10:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 September 2010 23:48
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 September 2010 23:50
-Marduk-
Anzahl der Beiträge: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 September 2010 10:40
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 September 2010 00:09
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 September 2010 00:16
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 Oktober 2010 00:27
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 Oktober 2010 23:11
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes I do.