בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - Admiror nec rerum elegantiam ...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Admiror nec rerum elegantiam ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
-Marduk-
שפת המקור: לטינית
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
הערות לגבי התרגום
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
נערך לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 4 ספטמבר 2010 10:39
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 ספטמבר 2010 23:48
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 ספטמבר 2010 23:50
-Marduk-
מספר הודעות: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 ספטמבר 2010 10:40
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 ספטמבר 2010 00:09
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 ספטמבר 2010 00:16
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 אוקטובר 2010 00:27
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 אוקטובר 2010 23:11
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes I do.