Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Admiror nec rerum elegantiam ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Admiror nec rerum elegantiam ...
Teksto tradukenda
Submetigx per -Marduk-
Font-lingvo: Latina lingvo

Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Rimarkoj pri la traduko
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Laste redaktita de Aneta B. - 4 Septembro 2010 10:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2010 23:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?

CC: Efylove Aneta B.

3 Septembro 2010 23:50

-Marduk-
Nombro da afiŝoj: 7
I'm don't sure...
maybe is it

4 Septembro 2010 10:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more letter mistake. Just edited.

5 Septembro 2010 00:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Aneta!
I released this request

5 Septembro 2010 00:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nope! This is me who thank you...

11 Oktobro 2010 00:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.

I've got:

"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"

Do you confirm the bridge?

11 Oktobro 2010 23:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes I do.