Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kilatini - Admiror nec rerum elegantiam ...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Admiror nec rerum elegantiam ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
-Marduk-
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Maelezo kwa mfasiri
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Ilihaririwa mwisho na
Aneta B.
- 4 Septemba 2010 10:39
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Septemba 2010 23:48
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 Septemba 2010 23:50
-Marduk-
Idadi ya ujumbe: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 Septemba 2010 10:40
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 Septemba 2010 00:09
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 Septemba 2010 00:16
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 Oktoba 2010 00:27
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 Oktoba 2010 23:11
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes I do.