Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - Admiror nec rerum elegantiam ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Admiror nec rerum elegantiam ...
Text de tradus
Înscris de -Marduk-
Limba sursă: Limba latină

Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
Observaţii despre traducere
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
Editat ultima dată de către Aneta B. - 4 Septembrie 2010 10:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Septembrie 2010 23:48

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?

CC: Efylove Aneta B.

3 Septembrie 2010 23:50

-Marduk-
Numărul mesajelor scrise: 7
I'm don't sure...
maybe is it

4 Septembrie 2010 10:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
One more letter mistake. Just edited.

5 Septembrie 2010 00:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Aneta!
I released this request

5 Septembrie 2010 00:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Nope! This is me who thank you...

11 Octombrie 2010 00:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.

I've got:

"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"

Do you confirm the bridge?

11 Octombrie 2010 23:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes I do.