الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - لاتيني - Admiror nec rerum elegantiam ...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Admiror nec rerum elegantiam ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
-Marduk-
لغة مصدر: لاتيني
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
ملاحظات حول الترجمة
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
آخر تحرير من طرف
Aneta B.
- 4 أيلول 2010 10:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 أيلول 2010 23:48
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Aneta or Efy
Isn't it rather "rerum", "elegantiam", sollum", "verborum"?
CC:
Efylove
Aneta B.
3 أيلول 2010 23:50
-Marduk-
عدد الرسائل: 7
I'm don't sure...
maybe is it
4 أيلول 2010 10:40
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
One more letter mistake. Just edited.
5 أيلول 2010 00:09
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Aneta!
I released this request
5 أيلول 2010 00:16
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Nope! This is me who thank you...
11 تشرين الاول 2010 00:27
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Would you provide a bridge for evaluation, Aneta?
Thanks in advance.
I've got:
"I admire not only the elegance of the things, but the elegance of the words"
Do you confirm the bridge?
11 تشرين الاول 2010 23:11
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes I do.