Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Latin - Eneida, Libro IV
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kultur
Titel
Eneida, Libro IV
Text
Tillagd av
juul17
Källspråk: Spanska
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Anmärkningar avseende översättningen
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Titel
Desiderium eius proficisci est
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 25 Januari 2011 00:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Januari 2011 11:38
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Januari 2011 12:53
Efylove
Antal inlägg: 1015
Ok!