Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Eneida, Libro IV
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie - Cultură
Titlu
Eneida, Libro IV
Text
Înscris de
juul17
Limba sursă: Spaniolă
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Observaţii despre traducere
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Titlu
Desiderium eius proficisci est
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Observaţii despre traducere
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 25 Ianuarie 2011 00:07
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
16 Ianuarie 2011 11:38
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Ianuarie 2011 12:53
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ok!