Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Llatí - Eneida, Libro IV
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia - Cultura
Títol
Eneida, Libro IV
Text
Enviat per
juul17
Idioma orígen: Castellà
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Notes sobre la traducció
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Títol
Desiderium eius proficisci est
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Notes sobre la traducció
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 25 Gener 2011 00:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Gener 2011 11:38
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Gener 2011 12:53
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Ok!