Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Eneida, Libro IV
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Kultura
Tytuł
Eneida, Libro IV
Tekst
Wprowadzone przez
juul17
Język źródłowy: Hiszpański
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Uwagi na temat tłumaczenia
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Tytuł
Desiderium eius proficisci est
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 25 Styczeń 2011 00:07
Ostatni Post
Autor
Post
16 Styczeń 2011 11:38
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Styczeń 2011 12:53
Efylove
Liczba postów: 1015
Ok!