Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Latince - Eneida, Libro IV
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Kultur
Başlık
Eneida, Libro IV
Metin
Öneri
juul17
Kaynak dil: İspanyolca
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Başlık
Desiderium eius proficisci est
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 25 Ocak 2011 00:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Ocak 2011 11:38
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Ocak 2011 12:53
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Ok!