خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Eneida, Libro IV
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه - فرهنگ
عنوان
Eneida, Libro IV
متن
juul17
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
عنوان
Desiderium eius proficisci est
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 25 ژانویه 2011 00:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 ژانویه 2011 11:38
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 ژانویه 2011 12:53
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ok!