ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Eneida, Libro IV
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 文化
タイトル
Eneida, Libro IV
テキスト
juul17
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
翻訳についてのコメント
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
タイトル
Desiderium eius proficisci est
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
翻訳についてのコメント
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 1月 25日 00:07
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 1月 16日 11:38
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
2011年 1月 21日 12:53
Efylove
投稿数: 1015
Ok!