Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Latino - Eneida, Libro IV
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Cultura
Titolo
Eneida, Libro IV
Testo
Aggiunto da
juul17
Lingua originale: Spagnolo
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Note sulla traduzione
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Titolo
Desiderium eius proficisci est
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Note sulla traduzione
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 25 Gennaio 2011 00:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Gennaio 2011 11:38
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Gennaio 2011 12:53
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Ok!