Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Eneida, Libro IV

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لاتيني

صنف شعر - ثقافة

عنوان
Eneida, Libro IV
نص
إقترحت من طرف juul17
لغة مصدر: إسبانيّ

Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
ملاحظات حول الترجمة
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.

عنوان
Desiderium eius proficisci est
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 25 كانون الثاني 2011 00:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2011 11:38

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?

21 كانون الثاني 2011 12:53

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ok!