Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Latin - Eneida, Libro IV
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Culture
Titre
Eneida, Libro IV
Texte
Proposé par
juul17
Langue de départ: Espagnol
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Commentaires pour la traduction
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Titre
Desiderium eius proficisci est
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Commentaires pour la traduction
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 25 Janvier 2011 00:07
Derniers messages
Auteur
Message
16 Janvier 2011 11:38
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Janvier 2011 12:53
Efylove
Nombre de messages: 1015
Ok!