Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Latina - Eneida, Libro IV
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Kulttuuri
Otsikko
Eneida, Libro IV
Teksti
Lähettäjä
juul17
Alkuperäinen kieli: Espanja
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Huomioita käännöksestä
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Otsikko
Desiderium eius proficisci est
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Huomioita käännöksestä
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 25 Tammikuu 2011 00:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Tammikuu 2011 11:38
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Tammikuu 2011 12:53
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Ok!