Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Eneida, Libro IV
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Πολιτισμός
τίτλος
Eneida, Libro IV
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
juul17
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
τίτλος
Desiderium eius proficisci est
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 25 Ιανουάριος 2011 00:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Ιανουάριος 2011 11:38
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Ιανουάριος 2011 12:53
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok!