Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Latinski - Eneida, Libro IV
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo - Kultura
Naslov
Eneida, Libro IV
Tekst
Poslao
juul17
Izvorni jezik: Španjolski
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Primjedbe o prijevodu
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Naslov
Desiderium eius proficisci est
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Primjedbe o prijevodu
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 25 siječanj 2011 00:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 siječanj 2011 11:38
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 siječanj 2011 12:53
Efylove
Broj poruka: 1015
Ok!