Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Latina lingvo - Eneida, Libro IV
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Kulturo
Titolo
Eneida, Libro IV
Teksto
Submetigx per
juul17
Font-lingvo: Hispana
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Rimarkoj pri la traduko
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Titolo
Desiderium eius proficisci est
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 25 Januaro 2011 00:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Januaro 2011 11:38
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Januaro 2011 12:53
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ok!