Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kilatini - Eneida, Libro IV
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Culture
Kichwa
Eneida, Libro IV
Nakala
Tafsiri iliombwa na
juul17
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Maelezo kwa mfasiri
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Kichwa
Desiderium eius proficisci est
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 25 Januari 2011 00:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Januari 2011 11:38
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Januari 2011 12:53
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Ok!