主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Eneida, Libro IV
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌 - 文化
标题
Eneida, Libro IV
正文
提交
juul17
源语言: 西班牙语
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
给这篇翻译加备注
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
标题
Desiderium eius proficisci est
翻译
拉丁语
翻译
Efylove
目的语言: 拉丁语
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
给这篇翻译加备注
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 一月 25日 00:07
最近发帖
作者
帖子
2011年 一月 16日 11:38
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
2011年 一月 21日 12:53
Efylove
文章总计: 1015
Ok!