Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Latijn - Eneida, Libro IV
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie - Cultuur
Titel
Eneida, Libro IV
Tekst
Opgestuurd door
juul17
Uitgangs-taal: Spaans
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Details voor de vertaling
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Titel
Desiderium eius proficisci est
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Details voor de vertaling
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 25 januari 2011 00:07
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 januari 2011 11:38
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 januari 2011 12:53
Efylove
Aantal berichten: 1015
Ok!