Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Латинська - Eneida, Libro IV
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Культура
Заголовок
Eneida, Libro IV
Текст
Публікацію зроблено
juul17
Мова оригіналу: Іспанська
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Пояснення стосовно перекладу
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Заголовок
Desiderium eius proficisci est
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Затверджено
Aneta B.
- 25 Січня 2011 00:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Січня 2011 11:38
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Січня 2011 12:53
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ok!