Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Латински - Eneida, Libro IV
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Култура
Заглавие
Eneida, Libro IV
Текст
Предоставено от
juul17
Език, от който се превежда: Испански
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Забележки за превода
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Заглавие
Desiderium eius proficisci est
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Забележки за превода
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 25 Януари 2011 00:07
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Януари 2011 11:38
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Януари 2011 12:53
Efylove
Общо мнения: 1015
Ok!