Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Latinski - Eneida, Libro IV
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Kultura
Natpis
Eneida, Libro IV
Tekst
Podnet od
juul17
Izvorni jezik: Spanski
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Napomene o prevodu
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Natpis
Desiderium eius proficisci est
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Napomene o prevodu
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 25 Januar 2011 00:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Januar 2011 11:38
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Januar 2011 12:53
Efylove
Broj poruka: 1015
Ok!