Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Latin - Eneida, Libro IV
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kultur
Tittel
Eneida, Libro IV
Tekst
Skrevet av
juul17
Kildespråk: Spansk
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Tittel
Desiderium eius proficisci est
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 25 Januar 2011 00:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Januar 2011 11:38
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 Januar 2011 12:53
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Ok!