Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar - Kultur
Titel
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Text
Tillagd av
Faceinspace
Källspråk: Turkiska
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Titel
Judge with your heart, not with your ...
Översättning
Engelska
Översatt av
Çevirmen
Språket som det ska översättas till: Engelska
Judge with your heart, not with your eyes.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 16 December 2010 18:59
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 December 2010 01:42
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 December 2010 03:32
Çevirmen
Antal inlägg: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..