Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gözünüzle deÄŸil,kalbiniz ile yargılayın.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime - Kulturë
Titull
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Tekst
Prezantuar nga
Faceinspace
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Titull
Judge with your heart, not with your ...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Çevirmen
Përkthe në: Anglisht
Judge with your heart, not with your eyes.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 16 Dhjetor 2010 18:59
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Dhjetor 2010 01:42
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 Dhjetor 2010 03:32
Çevirmen
Numri i postimeve: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..